book / snoopy

IMG_9155_convert_20160110111050.jpg

It is around -3℃ and nearly 30 cm snow on the ground here in Hakodate.

IMG_9132_convert_20160110111222.jpg

I had finished reading a book titled Pride and Prejudice recently.
I bought it at a used shop by half price. Since it is for Japanese English learners, I could understand the story more easily than usual books in English. I enjoyed it very much. It was a love story.

IMG_9156_convert_20160110111343.jpg

I watched a TV show, which introduced a movie of 'snoopy' last month.
It also introduced its comic books. According to the TV show, all generation can enjoy them and there are some good tips how to live in them.
So, I bought them. Since they consist of four-panel cartoon and they have Japanese translation, it is easy to read.

IMG_9157_convert_20160110111439.jpg

I like a phrase that is "A FAIR FACE WILL WITHER, BUT A GOOD HEART IS THE SUN AND THE MOON!" in the first book (50's).
However, I would translate "だがよき心はいつも輝いている!" rather than "だがよき心は日々あらたなり!".

I think that translating is difficult.







P.S.
You can see the corrections of this article on the comment site.



(Please click below for the ranking.)
↓ 'Journals in English' blog ranking
にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記へ
にほんブログ村

↓ 'English learner' blog ranking
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
にほんブログ村

↓ 'Ikebana(Arranging Flowers)' blog ranking
にほんブログ村 花ブログ 生け花・華道へ
にほんブログ村


Post a comment

Private comment

No title

I think that translation is difficult too.

For example, a lot of Japanese dramas have a character confessing love. The Japanese expression is "so and so suki desu" followed by "please date me" but I can't remember how this is in Japanese. (Sukiatte kudasai or something.)

So the translator has two main options:

1. Translate this as "I love you!" even though "suki" does not mean "love."

2. Translate this as "I like you" even though the feeling behind "suki" is more than just plain like.

Re: No title

Hi, Always visiting.

Thank you for your comment.

Let me correct your Japanese firstly.
It was not Sukiatte kudasai, but Tsukiatte kudasai.

'suki' in Japanese sometimes means love.
On the other hand, I think that saying 'aishite imasu' in Japanese is more profound than saying 'I love you' in English. It's my feeling though.
So, some Japanese say 'suki desu' instead of 'aishite imasu'.

Japanese is really difficult.

No title

Thank you for correcting my Japanese. I cannot always hear the difference between "tsu" and "su." I can't always hear the difference between "o" and "oo" either.

I heard "aishite imasu" was too serious or a little embarrassing to use, so people almost never use it.

Re: No title

Hi again, Always visiting.

It's my pleasure.
As for "aishite imasu", yes, that's true.

English Corrections

Original Article:


It is around -3℃ and nearly 30 cm snow on the ground here in Hakodate.

I had finished reading a book titled Pride and Prejudice recently.
I bought it at a used shop by half price. Since it is for Japanese English learners, I could understand the story more easily than usual books in English. I enjoyed it very much. It was a love story.

I watched a TV show, which introduced a movie of 'snoopy' last month.
It also introduced its comic books. According to the TV show, all generation can enjoy them and there are some good tips how to live in them.
So, I bought them. Since they consist of four-panel cartoon and they have Japanese translation, it is easy to read.

I like a phrase that is "A FAIR FACE WILL WITHER, BUT A GOOD HEART IS THE SUN AND THE MOON!" in the first book (50's).
However, I would translate "だがよき心はいつも輝いている!" rather than "だがよき心は日々あらたなり!".

I think that translating is difficult.


-------------------------------

Recommended Corrections:

It is around -3℃ and there is nearly 30 cm snow on the ground here in Hakodate.

I had finished reading a book titled Pride and Prejudice recently.
I bought it at a used shop by half price. Since it is for Japanese English learners, I could understand the story more easily than with normal books in English. I enjoyed it very much. It was a love story.

I watched a TV show, which introduced the movie 'Snoopy' last month.
It also introduced its comic books. According to the TV show, all generations can enjoy them and there are some morals to live by in them.
So, I bought them. Since they consist of four-panel cartoons and they have Japanese translation, it is easy to read.

I like the phrase that says, "A FAIR FACE WILL WITHER, BUT A GOOD HEART IS THE SUN AND THE MOON!" in the first book (50's).
However, I would translate "だがよき心はいつも輝いている!" rather than "だがよき心は日々あらたなり!".

I think that translating is difficult.

Re: English Corrections

Hello, Shiroi Tora.

Thank you very much.
Using 'a' or 'the' is still difficult for me.
sidetitleプロフィールsidetitle

Sakae

Author:Sakae
Welcome to my blog.
I'm married and we have a son. I live in Hokkaido, Japan.
I like handmade things and Ikebana(arranging flowers).
I hope that you enjoy my articles and photos.

sidetitleカレンダーsidetitle
09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
sidetitle最新記事sidetitle
sidetitle最新コメントsidetitle
sidetitle最新トラックバックsidetitle
sidetitle月別アーカイブsidetitle
sidetitleカテゴリsidetitle
sidetitleFC2カウンターsidetitle
sidetitle検索フォームsidetitle
sidetitleフリーエリアsidetitle

sidetitleRSSリンクの表示sidetitle
sidetitleリンクsidetitle
sidetitleQRコードsidetitle
QR
sidetitleフリーエリアsidetitle